佛经中的“五不翻”指的是什么?
时间:2024-06-02
佛经中的“五不翻”,实则是译经者在翻译过程中,基于尊重原意、保持神秘性、避免歧义等多重考量而遵循的五大翻译原则。
这五大原则,不仅体现了译经者对佛教经典的敬畏之心,更彰显了他们在翻译过程中的智慧与匠心。
首先,“秘密不翻”,意味着对于那些充满神秘色彩、蕴含深邃佛理的经文内容,译经者选择保留其原音,以维护其神秘性和庄严性。
这些经文往往承载着诸佛的秘密语,微妙深隐,不可思议,一旦直译,恐失其真义。
其次,“多含不翻”,针对的是那些具有多重含义的梵文词汇。
由于汉语与梵文在表达上的差异性,有些词汇在汉语中难以找到完全对应的表达。
因此,译经者选择保留其原音,以避免在翻译过程中产生歧义或误解。
再者,“此无不翻”,指的是那些在印度文化中存在、但在中国文化中缺失的事物或概念。
由于这些事物或概念在中国文化中无对应物,译经者只能保留其原音,以便读者在理解时能够联想到其原始含义。
此外,“顺古不翻”,是出于对历史传统的尊重。
在玄奘大师之前的佛经翻译工作中,已经形成了许多既存的翻译方法和习惯。为了保持译文的连贯性和一致性,译经者在遇到这些既有译法时,往往会选择遵循古例,不进行意译。
最后,“生善不翻”,则是出于对佛教经典的崇敬之心。
有些词汇在直译后可能会失去其原有的庄严和神圣感,因此译经者选择保留其原音,以维护佛教经典的崇高地位。